Multimedia Interdisciplinary Research in Anthropology
A collaborative and comparative study of tourism
destinations and cultures
Student Testimony: Jenna's Experience

Figure 1. Left, René selling Cuban cigars to tourists at La
Parranda, a restaurant/bar on Calle 60. ; Right, the author poses
with her new Maya teacher on Calle 60. (photos by Mallika)
"My fourth day in Mérida, while walking the streets of El
Centro Histórico (the historic center), I was exposed to the Maya
language for the first time, by the last person I might have expected
to speak to me in anything other than Spanish or English. My wanderings
in the city were usually confined to the portion of Calle 60 (60th
Street) that runs between the Plaza Principal (Plaza Grande, the center
of town) and Parque de Santa Lucía (Santa Lucia Park), where the majority
of tourist activity takes place and the presence of vendors and artesanías
shops is greatest. This particular Wednesday night as I meandered
along El Callejón del Congreso, the pedestrian walkway that connects
Calle 60 and Calle 58 (58th Street), a cigar vendor named René who
had attempted to sell Cuban cigars to me on several occasions, approached
me and asked me how his outfit looked. I smiled and told him he looked
"muy guapo" [very handsome]; his collared long-sleeve navy blue shirt
with white dotted pin-stripes appeared to be a new addition to his
wardrobe, his business-like attire quite appropriate for the classy
cigar-smoking crowd he was trying to appeal to. René beamed in response
to my comment, his small eyes dancing as his round face creased in
smile. He asked if he might borrow the notebook I was holding to write
down some Maya that he wanted to teach me. Standing beneath the trees
that border Parque de la Madre (The Motherhood Park), I was not sure
if I felt prepared for a language lesson, but I willingly handed over
my field notebook and watched as he painstakingly scrawled out the
first phrase and its Spanish translation in all capital letters: BIZHAKABÁH.
COMO TE LLAMAS. He pronounced the words and gave me a chance to repeat
them, nodding in patient approval as Maya reverberated from the depths
of my vocal chords for the first time. As my lesson continued, I realized
that René was sharing a part of himself with me; he was revealing
a layer of his identity that he wanted me to know was important to
him. BAXCAHUAY. QUE DICES. He said his mind was far too "duro" [hard,
dense] to learn English but that it was good for me to learn Maya
while my mind was sharp. TUXX A TAAL. DE DONDE BIENES. I was to practice
and he would see what I remembered the next day, "Es muy difícil la
Maya" [Maya is difficult], he warned me. BAX KAÁ TU QUI?. EN QUE PIENSAS.
As we parted ways, I knew I had just caught a glimpse of the "mysterious
Maya" that I was looking for; there before my eyes had stood a vendor
who expressed himself in Maya, who was not the indigenous character
I had envisioned, but nonetheless had a very real sense of identity
wrapped up in the culture."
I learned from René that "Mayaness" is not necessarily packaged
in a certain appearance, but that as an expression of identity, it
can take a variety of forms...My encounter with René allowed me to
discover a "Mayaness" typical to Mérida, where behind the modern Yucatec
façade of a civilized-colonial city, a connection to the indigenous
roots of Maya culture screams for recognition. In accordance with
the dress-code of modernity, René manicures his appearance, becoming
who the tourists want to see when they buy a Cuban cigar to enjoy
after dinner. However, enmeshed with this vendor personality, though
not as visible, thrives an equally strong Maya identity, waiting to
broadcast itself to anyone who lends an ear to listen. Regarding the
Maya, René put it eloquently when he told me, "somos un tesoro guardado"
[we are a hidden treasure]; I only hoped I would be able catch a glimpse
of the jewels he described.
|